Mingde homepage| | Principal's mailbox| Secretary mailbox| Opinion box for epidemic prevention and control| m88 online sports betting m88 live casino and sports betting
m88 best betting website
The School of Language and Culture Communication hosts the 2021 series of academic reports (1)
  Foreign Language Experts of the Ministry of Foreign Affairs、Director of the United Nations Association of China、Executive Director of the Chinese Translation Society, Xu Yayan, came to our school to lecture
2021-06-29 Source: Language and Culture Communication School Author: Fan Ya Miao Map: Zhao Xudong Review: Liu Yong 点击:[]

In the afternoon of June 28,203 in Jiande Building,Foreign Language Experts of the Ministry of Foreign Affairs、Director of the United Nations Association of China、The executive director of the Chinese Translation Society Xu Yaman's Ambassador of the Ambassador of the Chinese Translation Society made an academic report entitled "The Features and Skills of the United Nations Document Translation" for our teachers and students。The report will be chaired by Professor Liu Yong, deputy dean of the School of Language Culture Communication。All teachers of the School of Language and Culture Communication and participation in school students。

First,Xu Yanan explained the location of the translation in the United Nations,The purpose of the work of the UN headquarters document translation is Quality、Quantity、Timelits、Cost-Effectiveness,I introduced the process of file translation、Tools and Technology。Then,m88 online sports bettingThe m88 online bettingseven characteristics of her translation of UN documents: equality of language、High sensitivity、Strong timeliness、Horizontal Synchronization、Content wide、New Concept New Vocabulary、Institutional memory or historical memory has been explained in detail。Xu Yanan combined with a large number of examples of the United Nations work,Vividly display the emotional color of the vocabulary in the United Nations document、The political sensitivity of the file and the rigor of legal documents。Lecture,Xu Yanan explained that General Secretary Xi Jinping met at the meeting meeting with Chinese and foreign reporters at the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China,Borrowing "Iron still requires self -hard" to respond to the accurate translation method of "ironing still needs to be hard" for the Chinese Communist Party's own construction,and point out,Translation should convey the meaning of the speaker in a specific situation,"Accuracy" is higher than "Beauty",Translation should have broad knowledge、High political sensitivity、Serious and responsible work attitude。

Teachers and students interactive links,Xu Yanan reviewed after entering the Ministry of Foreign Affairs in 1973,Listen to the news in half an hour every morning to make notes,Experience of professional skills。She pointed out,Political m88 online bettingsensitivity m88 live casino gamestraining without shortcuts to go,Daily learning accumulation,Care about current affairs,Familiar with foreign policy,Understand the relationship between the country and the country,Encourage teachers and students to actively understand the United Nations International Organization,I hope that more aspiring youths will join the United Nations,Integrate China's claims,Participate in the formulation of international game rules。

This lecture lasted more than two hours,Vivid and tightly urged,Deeply infected each teacher and student present,It has important guidance and inspiration for the training of translation talents of language and culture communication colleges。

Previous:The School of Economics and Management held a symposium on new teachers

Next:The school won the best achievement in the twelfth college physics academic competition in 2021

Teachers Team
Recruitment and employment
Talent Recruitment